segunda-feira, 30 de maio de 2011

O encantamento me atacou no Morro de São Paulo

Pegamos uma daquelas lanchas que rasgam o mar, voam, direto do Terminal Marítimo do Mercado Modelo, na Cidade Baixa, em Salvador.

Recebemos coletes salva-vidas e água mineral e fomos embora levando na  cara de felicidade uns bons respingos de água salgada. Tudo estava ótimo.

Durante o trajeto, houve aquela festa dos golfinhos pra você acreditar que a vida é bela. A viagem foi tranquila com um Dramin na minha cabeça. Eu me sentia num filme. Todo mundo naquele pique de turista: olhos de admiração em todos os ângulos.

Chegamos agora ao Morro de São Paulo. Logo na entrada, aquele imenso portal. Fiquei imaginando sua inauguração no século XVII para a visita de D. Pedro II. Esse portal abre o espaço pra você se encantar com tudo o que você vai curtir dali em diante.

Desde quando o Morro é de São Paulo?
Faz tempo. Desde 1535 quando o espanhol Francisco Romero fundou o Morro de São Paulo, o primeiro povoado da capitania de Ilhéus.

Você chega, pega um táxi pra sua bagagem, mas segue a pé atrás do táxi.

No que a lancha atracou no cais, várias pessoas pareciam estar à nossa espera. Nesse momento percebi a existência de um “táxi” muito especial. 

Sabe aquele carrinho de mão que os pedreiros usam pra carregar cimento? Pois é, lá no de Morro de São Paulo carrinho de pedreiro é o táxi que os homens e meninos usam pra levar sua bagagem. “Pra onde a senhora vai?” – perguntou um deles. “Não sei”, respondi porque eu não tinha reservado nada.

O "taxista" nos indicou pousadas

Então fomos subindo a ladeira, e o taxista falando das pousadas. No final, nos levou a uma que não curtimos porque tinha mofo e tal, bem longe da muvuca, aliás. Voltamos tudo de novo. 
Depois de rodar por umas tantas pousadas, escolhemos uma bem legal, barata, na Primeira Praia, com o quarto de frente pro mar, lua cheia e um café da manhã reforçado, que os gringos costumam chamar de "pequeno almoço": café, leite, pão francês, sucos, pão integral, mamão papaia, bolachas, bolo, queijo, presunto...

Restaurante de comida caseira é o que não falta. Lan house tem aos montes.

Atenção: não se esqueça de levar cartão ou dinheiro vivo pra pagar, porque banco por lá só vi um. E pode nao ser o seu..-:)

quinta-feira, 21 de abril de 2011

CHILE - UM PAÍS MARAVILHOSO




Na era pré-colombiana, o Chile, o país mais estreito do mundo, tinha várias culturas, lideradas pelos incas que veneravam o condor e o jaguar, animais sagrados para eles. O Sol (Inti) era o principal dos deuses, mas esse povo acreditava num criador de tudo, conhecido como Viracocha.
Pendant la période précolombienne, le Chili, pays le plus étroit du monde, possédait diverses cultures. La principale culture était celle des incas qui vénéraient le condor et le jaguar et les considéraient comme des animaux sacrés. Le Soleil (Inti) était le dieu principal, mais Viracocha était considéré par tous les incas comme le dieu créateur du monde qui les entouraient. 
In pre-Columbian times, Chile – the narrowest country in the world – was home the many cultures, the main one being the Inca, worshipers of the condor and the jaguar, that were sacred to them. The Sun (Inti) was their major god, but the people believed there was a creator of all things, named Viracocha, one of the most important deities in the Inca pantheon.
Aos pés da Cordilheira dos Andes, Santiago, de intensa vida noturna, foi fundada por Pedro de Valdívia em 1541, no Cerro Santa Lúcia, onde existem construções espanholas que imitam fortes medievais. Seu marco zero é a Plaza das Armas, de onde todas as distâncias do país são marcadas. A arquitetura é uma mistura de colonial, neoclássico e moderno. Prédios históricos principais: o Palácio de La Modena, do século XIII, o Mercado Municipal, de 1872, a Catedral Metropolitana, a Prefeitura e o Museu Histórico Nacional e outros.
Les attractions de manquent pas: Au centre du Chili, se trouve la route des vins, où vous pouvez déguster toutes sortes de vins du Chili. Vous voulez vous divertir? “Viña del Mar” abrite d’excellents bars, boites de nuit, hôtels, casinos et restaurants. Il y a aussi la grandiose île de Pâques, où reposent ces mystérieuses sculptures, Moia. Selon la légende, Robinson Crusoé fit de l’île son terrain de jeu.
Attracted by so-called radical sports – rafting, snowboarding – and mountaineering, tourists flock to the paradisiacal Chilean resorts, with their varied altitudes and super dry valleys and ice-capped peaks.
In northern Chile, there are places that never saw a single raindrop fall… But there are also beautiful sceneries like wind-swept Patagonia and wonderful beaches.
Tourist attractions are aplenty: Central Chile boasts the renowned Wine Route where you can savor at will a rich variety of local wines. So, you prefer having fun? All righty, then! Viña del Mar offers excellent bars, nightlife, hotels, casinos and restaurants.
Falando em história, fala-se de uma linda história de am
For na conquista do Chile. Isabel Allende escreveu “Inés del alma mía”, romance sobre a vida da costureira espanhola Inés Suárez, que veio ao Novo Mundo em busca do marido e foi a única mulher que participou, no século XVI, da conquisdata do Chile, ao lado de Pedro de Valdívia, o amor de sua vida.
En parlant d’aventures, il y a une belle histoire d'amour qui se déroule pendant la conquête du Chili. Isabel Allende a écrit "Inés del mía alma", un roman sur la vie d'Inés Suarez couturière espagnole qui a rejoint le Nouveau Monde à la recherche de son mari devenant la seule femme à avoir participé, au XVIe siècle, à la conquête du Chili, avec Peter Valdivia, l'amour de sa vie.
A Plaza das Armas, de onde todas as distâncias são marcadas, é o marco zero.

Banda de Muvuca na Plaza das Armas
A arquitetura mistura colonial e neoclássico ao moderno. Os prédios históricos são: o Palácio de La Modena, do século XIII, o Mercado Municipal, de 1872, a Catedral Metropolitana, a Prefeitura e o Museu Histórico Nacional e outros.
Turistas chegam ao Chile, atraídos por esportes radicais, como rafting, nowboard e alpinismo, pelos cenários incríveis e altitudes diversas como os secos vales e os picos gelados.

Attirés par les sports extrêmes (rafting snowboard et alpinisme), les touristes gagnent les paysages idylliques du Chili, pour admirer ce pays aux diverses altitudes avec ses vallées sèches ou ses pics de glace.

As concerns history, there is a nice love story embedded in Chile’s conquest. Isabel Allende wrote “Inés of My Soul”, a novel about the life of Spanish seamstress Inés Suárez, who came to the New World after her husband and became the only woman – in the 16th century – to participate to Chile’s conquest at the side of Pedro de Valdívia – the love of her life.
Plaza de las Armas – The Place of Arms – is the geographic starting point for all the roads in Chile. Its architecture is a mixture of colonial and neoclassical style. The historical buildings in Santiago are Palácio de la Moneda (the Mint) dating from the 18th century, the Municipal Market, built in 1872, the Metropolitan Cathedral, the Town Council and the National Historical Museum.
Ao norte, há lugares onde nunca caiu um pingo de chuva, mas existe a chuvosa e gelada Patagônia e há ótimas praias para pesca.
Au nord du Chili, il existe des endroits où il ne tombe pas une goutte de pluie; mais il existe aussi la Patagonie glaciale et pluvieuse et des plages merveilleuses.
Tem atrações pra todo mundo: no centro do país, fica a Rota dos Vinhos, onde se degusta excelente  variedade. Viña del Mar oferece ótimos hotéis, cassinos, bares e restaurantes. E tem a grandiosa Ilha de Páscoa, onde impera o fascínio das misteriosas estátuas de pedra, os moais. Segundo a lenda, Robinson Crusoé fez da Ilha de Páscoa o cenário para suas histórias.
North of the country, there are places where rain never falls – but you’ll find rainy and chilly Patagonia, plus excellent beaches for fishing.
Chile has attractions for every tourist: in the central region, you find Ruta de los Vinos – the Route of Wine, where you can taste excellent varieties. Viña del Mar features good hotels, casinos, bars and restaurants. Not far away at sea, there is the grandiose Easter Island – with its fascinating and mysterious gigantic stone heads, the moai. According to legend, the Island was the setting for the original Robinson Crusoe story.
O Deserto do Atacama, ao norte, considerado o mais árido do mundo, mas impregnado de atrativos: fósseis conservados, o Vale da Lua e os Gêiseres del Tatio.

Le désert d’Atacama, au Nord, considéré comme le plus aride du monde, et pourtant très attrayant: des fossiles préservés, la “vallée de la Lune“ et les geysers du Tatio.
Gêiseres del Tatio

São Pedro do Atacama, de céu sempre azul, é lugarejo de rica história. Há 11 mil anos, seus habitantes abandonaram o nomadismo, se estabeleceram num oásis, fizeram irrigação artificial e desenvolveram a agricultura.

San Pedro d’Atacama, et son ciel toujours bleu, possède une histoire très riche. Il y a 11 mille ans, ses habitants ont abandonné leurs habitudes nomades, s’installèrent dans un oasis, commencèrent à mettre en place une irrigation artificielle et développèrent l’agriculture.

The Atacama Desert, up north, is one of the most arid deserts in the world, yet full of attractions: well-preserved fossils, the Valley of the Moon and the Geysers of El Tatio.
San Pedro de Atacama – with its ever-blue skies – is a site of ancient history: Eleven thousand years ago, its inhabitants abandoned the nomadic way of life, settled in an oasis, built irrigation ditches and developed agriculture.
Os colonizadores enfrentaram dificuldades para impor sua cultura. Mas no século XVII, com paz estabelecida, fundaram-se novas cidades e começou a reconstrução das que estavam abandonadas, e assim a arquitetura e outras manifestações de arte se expandiram. 

Les colons eurent du mal à imposer leur culture. Mais au XVIIe siècle, une fois la paix établie, des villes nouvelles ont été créées et la reconstruction de ce qui avait abandonné put démarrer; l'architecture et les autres manifestations d'art se développèrent par la même occasion.
O barroco hispânico deixou marcas no Chile, com as plantas de forma octogonal e igrejas com planta central ou oitavada. Os monumentos mais importantes ficam em Atacama, Antofagasta e Tarapacá, que têm suas capelas com a tradicional torre do campanário.
Le baroque hispanique a laissé de nombreuses marques au Chili, influençant même la forme des églises. Les monuments les plus importants sont situés dans l'Atacama, Antofagasta et Tarapaca, qui ont leur chapelle et leur clocher d’origine.
The Inca Empire is still alive in Chilean arts and culture, with typical ceramics like jugs, cups, buckets, vessels and bowls. The local Indians resisted fiercely the Spanish invaders, so the colonizers had to surmount many obstacles in imposing their culture. In the 17th century, once the country was pacified, new cities were founded and reconstruction began on older cities that were abandoned. This is how architecture and other artistic expressions flourished in the country.
Spanish Baroque left a lasting imprint in Chile, with its octagonal building layouts for houses and churches. The most important monuments of this period are located in Atacama, Antofagasta and Tarapacá – with chapels built with their traditional bell towers attached.
Quanto à música, importante foi o ano de 1827, quando o músico Zapiola, Isadora Zegers e o violonista Robles fundaram a Sociedade Filarmônica, que originou o Conservatório Nacional de Música e o Teatro Municipal. Mas foi no século XX que Violeta Parra se destacou no mundo com canções de protesto.

Quant à la musique, l’année 1827 fut très importante, quand le musicien Zopiola, Isadora Zefers et le guitariste Robles formèrent la société philharmonique, à l'origine du Conservatoire National de Musique et du Théâtre National. Mais au XXe siècle, c’est Violeta Parra qui se distingue dans le monde avec ses chansons de protestation.

As for music, the most important year was 1827, when musicians Zapiola, Isadora Zegers and the violinist Robles founded the Philharmonic society – that later gave way to the National Music Conservatory and the Municipal theater. But it was in the 20th century that singer-composer Violeta Parra became famous the world over with her protest songs.
Hobby/Sports
Durante o inverno chileno, pratica-se alpinismo, snowboard, esqui, mountain bike, rafting, canyoning, cavalgada, fly fishing e trekking, esportes que atraem público de todas as idades. Um dos mais radicais, o snowboard, é praticado em Pucón, a capital chilena dos esportes de aventura, onde são organizadas expedições de aventura e ecologia.
Sempre tem instrutores de ski e snowboard para adultos e crianças. Além dessas modalidades de esporte, em Chillán, a 400 km de Santiago, numa região vulcânica belíssima, pratica-se o ski, em pistas no meio de bosques. Chillán também oferece ao turista spas e as superprocuradas lamas medicinais, banhos terapêuticos e águas termais.
Outros esportes praticados: paraquedismo, snowmobile, cross country, natação, monoski, heliski, ski nórdico, ski alpino, snowboard, dogs sleigh ride, trenós e motos de neve.

Pendant l'hiver au Chili, on pratique l'escalade, le snowboard, le ski, le VTT, le rafting, le canyoning, l’équitation, la pêche à la mouche et la randonnée, des sports qui attirent un public de tout âge. Un des plus extrêmes, le snowboard, est pratiqué à Pucon, capitale des sports d'aventure, où  sont organisés des expéditions et de tours écologiques.
Il y a toujours un moniteur de ski ou de snowboard pour les enfants mais aussi pour les adultes. En plus de ces sports, à Chillan, à 400 km de Santiago, une belle région volcanique, on peut faire du ski au milieu des bois. Chillan offre également aux touristes, spas et boues médicinales, sources thermales et thérapeutiques.
Les autres sports pratiqués: parachutisme, motoneige, ski de fond,  natation, monoski,  ski nordique, ski alpin, snowboard, chiens de traîneau.
In the winter months in Chile, the most popular sports are mountain climbing – called Andinismo, because there are no Alps in Chile, only the Andes -, snowboarding, skiing, mountain biking, rafting, canyoning, horseback riding, fly fishing and trekking, sports for amateurs of all ages. One of the most radical sports, snowboarding, is practiced in Pucón – the Chilean capital of adventure sports, where many adventure and ecologic expeditions are organized by competent professionals.

O turista também pode participar da expedição, que demora 8 horas, ao vulcão Villarrica. Em geral, a galera sai às 7h15. Com muita sorte, se o tempo estiver lindo, sem uma nuvenzinha sequer, lá de cima dá pra ver 7 lagos e 9 vulcões. Existem 2.085 vulcões no Chile, desses, 55 estão ativos. 

You can always find ski and snowboarding instructors for adults and kids. In addition to these sports, 400 kilometers North of Santiago – in a beautiful volcano region, you find Chillán with excellent slopes for skiing located in the midst of evergreen woods. Chillán also offers its spas and medicinal mud sites, therapy baths and hot springs pools.
Other sports practiced there are parachute jumping, snowmobile riding, cross country running, swimming, snowboarding, helicopter skiing, Nordic skiing, alpine skiing, snowboarding, dog sleigh riding, bobsleighing and snow motorcycling.
Another tourist attraction is 8-hour long expeditions to the Villarica volcano. In general, people leave at 7:15h in the morning and, with some luck on a clear, cloudless day, you can see 7 lakes and 9 volcanoes from its peak.
There are no less than 2,085 volcanoes in Chile, 55 of which are in activity. 
Les touristes peuvent également se joindre à une expédition, qui dure 8 heures, sur le volcan Villarrica. En général, le groupe part à 7h15 du matin. Avec de la chance, si le temps est beau et sans un petit nuage, on peut voir sept lacs et neuf volcans. Il y a 2085 volcans au Chili, dont 55 sont actifs.
It pays to do some research what with airlines and travel companies rates. 
You will always find one with better prices than others. After all, everyone likes to save money. Don’t you? 
Logo, logo, você vai achar aqui um guia de bares, restaurantes e compras. Espera um pouquinho.